top of page

Parent teacher association

Public·51 members
Adolf Bobylev
Adolf Bobylev

Mamma Mia! Felirat Magyar


Miközben a Netflix, az Amazon, a Disney+ és az HBO Max korában Magyarországon teljesen természetesnek vesszük azt, hogy valamilyen otthon nézett filmhez vagy sorozathoz létezik felirat, amit egy gombnyomással el tudunk érni, addig a helyzet lényegesen más a mozikban. Európai művészfilmeknél és a hatalmas sikerre áhítozó közönségfilmeknél előfordul még, hogy van választásunk: magyar szinkronnal vagy magyar felirattal szeretnénk-e látni az adott filmet. De ahogy a streamingnek sikerült megölnie a közepes költségvetésű mozifilmeket, és kikopik a mozikból lassan minden, ami nem százmillió dollárokból vagy azokhoz képest aprópénzekből készült, úgy ez a választási lehetőség is egyre ritkább.




Mamma Mia! felirat magyar



Ugyanis egyre több az olyan film, amihez nem készül magyar felirat, csak magyar szinkron. Sőt, van olyan példa, amikor egy filmhez csak és kizárólag magyar szinkron készül, így aki arra nem kíváncsi, vagy éppen nem beszél magyarul, az nem tudja megnézni magyar moziban.


A Nem szinkronja pedig megint felmelegítette azt a dilemmát, hogy hogyan lehet teljesen ország- és kultúraidegen beszélgetéseket magyarra átültetni, hiszen attól, hogy valami szleng az Egyesült Államokban, még nem biztos, hogy hasonló töltetű szleng Magyarországon. Így fordulhatott elő az a morális fejtörő, hogy az úgynevezett N betűs szót ki lehet-e mondaniuk magyar szinkronszínészeknek, ha fekete szereplők használják. A magyar változatban kimondják.


Kovács szerint nagyjából a kétezres évek végétől, a 2010-es évek elejétől lehet számolni, hogy elkezdődött az a trend, hogy egyre több a szinkronos film. Emlékeztetett arra, hogy A sötét lovag című 2008-as Batman-film például még csak feliratosan került a mozikba, azaz egy közönségfilmhez akkor még nem készült szinkron. A feliratok eltűnésében pedig a digitális vetítési technológia, azaz a DCI-kópiák megjelenése, illetve a pandémia is óriási szerepet játszott, egyszerűen a forgalmazók elkezdtek spórolni, a koronavírus miatt pedig drasztikusan csökkent a moziba járók száma.


Felemlegette, hogy a rendszerváltás előtti egyetlen hazai filmforgalmazó, az állami Mokép a nyolcvanas években kifejezetten nem szinkronizáltatott bizonyos bemutatókat, az Indiana Jones-filmek első két részéhez például nem készült mozis szinkron. Különleges eset volt az is, hogy amikor az első Csillagok háborúja megérkezett a magyar mozikba 1979-ben, akkor a vezetés szándékosan nem készített hozzá szinkront, hátha akkor kevesebben fogják megnézni.


Az említett két konkrét esetben viszont megkérdeztük a két film magyarországi forgalmazóit. A Háromezer év vágyakozást a Prorom forgalmazta, a Nemet pedig a UIP-Dunafilm. Nagy Levente, a Prorom gyártásvezetője egészen lehangoló képet festett a Telex kérdéseire adott válaszában a magyar mozilátogatás helyzetéről.


A többek között a Nem című filmet is forgalmazó UIP-Dunától Vajda Erzsébet ügyvezető igazgató válaszolt a kérdéseinkre. Szerinte a UIP-nál általában a nagy blockbustereknél (Mamma Mia, Mission: Impossible-filmek) fordul elő, hogy úgy döntenek, elkészítenek egy feliratos kópiát is, vagy azoknál a filmeknél, amelyeknél a közönség nagy része a művészmozikban fogja megnézni a filmet (Downton Abbey-filmek, Az Északi, Mrs. Harris Párizsba megy).


Nagy Levente eljuttatott a Telexhez egy táblázatot arról, hogy a Prorom utóbbi években (azaz a járvány kezdete óta) forgalmazott filmjei milyen nézőszámot és bevételt értek el, illetve ami még ennél is érdekesebb, a nézők hány százaléka választotta a feliratos változatot.


Arról sajnos nincsen információ, hogy összesen mennyi feliratos vetítés volt az adott filmekből a szinkronoshoz képest, de az így is látszik, hogy az arány elenyésző. Az egyetlen kivétel a Minden, mindenhol, mindenkor című film volt, ahol Nagy szerint nagyon hamar elterjedt, hogy a folyamatos nyelvváltogatások miatt (az angol és a mandarin között) elég hektikus a szinkron, és nehéz követni, így feltehetően a közönség tudta, hogy inkább a feliratosat kell választani.


Előző cikkünkben fordítókat és szolgáltatókat is megkérdezve, azt jártuk körül, hogyan működik a streaming korában a feliratfordítói piac, milyen körülmények között dolgoznak a streamingplatformoknak a magyar fordítók, mi az oka annak, hogy a magyar feliratokban olykor durva hibák is átcsúsznak a rendszeren, és valóban zuhan-e a fordítások színvonala, vagy csak a több tartalom miatt tűnnek fel jobban a hibák. 041b061a72


About

Welcome to the group! You can connect with other members, ge...

Members

mockelection_edited_edited.jpg
bottom of page